Listen to whole interview here : https://www.sowt.com/en/podcast/bulaq-bwlaq/reading-and-writing-behind-bars
This is Thresholds, a series of conversations with writers about experiences that completely turned them upside down, disoriented them in their lives, changed them, and changed how and why they wanted to write. Hosted by Jordan Kisner, author of the new essay collection, Thin Places, and brought to you by Lit Hub Radio.
In this episode, Jordan talks to Ahmed Naji, author of Using Life, about how the experience of imprisonment and then living in exile, particularly exile in America, changed his feelings about writing and about his own identity.
From the interview:
Ahmed Naji:Being an exiled writer is not as it used to be. During, for example, Nabokov’s time or other Russian writers who will flee out of the Soviet Union and come here to United States, and some of them, like Nabokov or Kundera in France, they will choose to leave their language and to adopt a new language and writing it. They will choose to burn the ships and to forget about the past. But now, in our lifetime, it’s not like that. You are not an exile, because you are still able to know what is happening in your motherland through the internet and the source of news. The world’s become so connected. Everything affects everything.
Ahmed Naji is a writer, journalist, art critic, and criminal. He is the author of Rogers (2007), Using Life (2014), and And Tigers to My Room (2020). He has won several prizes including a Dubai Press Club Award, a PEN/Barbey Freedom to Write Award, and an Open Eye Award. He is currently a City of Asylum Fellow at the Beverly Rogers, Carol C. Harter Black Mountain Institute. ahmednaji.net.
Ahmed Naji is a collector of occupational labels—occasional journalist, blogger, intellectual masturbator, documentary filmmaker, agent for belly dancers—accepting any label, and prescribing to none. The one that feels most true is simply “writer.” For Naji, to be a writer is not an identity in itself, but an avenue for discovery: “Writing itself is a way to doubt and question,” he says in Rotten Evidence, his expansive, intimate account of his time in prison, which was excerpted in The Believer this past February.
Naji, 34, did not consider himself a writer until he went to prison for writing. In 2016, a private Egyptian citizen claimed that he suffered “heart palpitations and a drop in blood pressure” after reading a passage from Naji’s novel, Using Life, which included descriptions of sex and drug use. Naji was arrested on charges of “violating public modesty”—it was the first time an author had been subjected to imprisonment for morality concerns in modern Egypt. As a result, Naji served ten months in Tora Prison.
In 2019, Naji moved to Las Vegas with his wife and infant daughter and began his term as the City of Asylum fellow for the Black Mountain Institute. Since then, Naji has published two books in Arabic: And Tigers to My Room, a love-story turned Middle Eastern sci-fi dystopian novel, and Rotten Evidence, a memoir about reading and writing in prison. Naji’s fiction has a subversive, experimental quality that hearkens back to his early days in the blogosphere—it blurs genre lines, mixing artistic mediums like music and graphic illustration with the written word. His prose is prophetic, yet unserious; it offers observations that are at once familiar, and singular in voice and perspective. When reading the excerpt of Rotten Evidence, I was struck by a sentence that dripped with typically Najian flair: “I’d known the power of the police, which was like the power of street dogs: they made a terrifying noise, but if you could keep your nerve, they’d get out of your way.” Naji’s work often offers these bits of irreverent wisdom; he has a unique ability to wax poetic and speak on universal truths in the same breath–it’s a tightrope that not many writers can balance with such sharp precision.
Naji and I first spoke back in 2019, a few months after he arrived in Las Vegas. We continued our conversation more than a year later, in a drastically different world. I met him for tea in Downtown Las Vegas, not far from where he lives with his wife, lawyer Yasmin Hosam El Din, and their young daughter, Sina. We talked about the trials of aging, the most full-proof method for distracting a detention officer, and reading and writing as strategies for survival.
THE BELIEVER: How did you first find your way to writing?
AHMED NAJI: I started writing poetry when I was in high school. I even won several competitions and prizes in high school, and then at college and university. I saw myself as a poet, and would even introduce myself as one. But then a very weird accident happened. Back then, I used to write my poetry on paper. It was in lovely, well-done handwriting, like calligraphy. And I had all my poems in one big folder. When I was in university in Cairo, every week or two, I would travel to see my family in Mansoura. And one day, I forgot the whole folder on the bus. Of course I went back asking about it, and I didn’t find it. I went to the guys at the bus station and asked for the folder, and they were like, “Are they government documents or important papers like contracts?” And I was like, “No, just poems.” and they were like, “Pssshhh.” So I lost them, and it was frustrating and very sad. After that, I tried to write some poems from memory, but then I thought, What am I doing? Why am I doing this? Maybe it’s a sign. And since then, my career as a poet was killed. I still write poems from time to time, but only for myself. I don’t publish or share them.
BLVR: Growing up, was there anything you were restricted from, or that you weren’t allowed to read?
AN: I wasn’t allowed to read anything. I was only allowed to study and study and study. My father is a doctor, so the plan was to be raised and trained as a doctor, and I was only allowed to read textbooks. But every year or so, I would be moving to a new school, and it was a lot of effort to get to know people and find friends, so I dove into books and comics and stories. When I was in high school, I would have my school book open and inside it, there would be a novel. And usually when my mom discovered that, [my parents] would take the novel and hide it. Or sometimes my mother would get angry and throw it out the window. They would blame every single thing on the books that I was reading. Like, “You don’t get high scores in school because you’re wasting your time with novels.”
BLVR: What role did religion play in your life, growing up in a majority Muslim country?
AN: My family is practicing and they are a little bit conservative. I grew up going to the masjid and the mosque for all five prayers, and going to a bunch of religious, social, and political activities. So I was surrounded by this atmosphere. But then once I started reading intensely in high school, that made me have doubts about everything. When I was like fourteen or sixteen years old, I discovered Nietzsche and other writers, like Naguib Mahfouz—all of this pushed me towards this different way of thinking. By the age of sixteen, I was against religion, and I could say I was agnostic. Especially when you’re a teenager, you have this power like you’re inside of Zeus. You revolt to the extreme.
That’s when I began writing and publishing. I started writing a blog in 2003 and started using the nickname “Iblis,” which means evil or devil. It was a nickname that was given to me by some of my friends, and there are still a lot of people in Egypt who know me as Iblis on the internet. This character that I created for the blogosphere was the first thing that got me a little bit famous in some circles. After three or four years I started to meet with other bloggers. Remember this was in 2005 and 2006, so everything was about blogging, and it was a huge, important movement in Egypt and in the Arab world that has had an impact politically, socially, and culturally. I met with other bloggers and they started to get to know my real name. I wrote my first novel, Rogers, when I was twenty-one years old, but I thought it was so chaotic and complicated that no one was going to be interested in it. I decided to publish it for free on my blog, but after the first month, I got offers from three different publishing houses who were interested in publishing it as a novel. So I signed this deal and it was published, and then it was translated into Italian and got a lot of attention and so on. But again, all of this happened because I started writing under this nickname Iblis as a blogger. And of course back then, part of writing under a nickname was because a lot of writing was critical of Islamic mythology and it had a lot of sarcasm. Religion was an interesting topic for sarcasm and cynicism and jokes. But it’s dangerous to do this with your name in Egypt.
BLVR: You’ve mentioned that you never considered yourself a writer until you went to prison, and that only then did you decide to take writing as a profession seriously. I’m curious if that’s connected to having written under a pseudonym for a lot of the early years of your career. Why did you not feel like a writer back then?
-Read the whole interview here: https://believermag.com/logger/an-interview-with-ahmed-naji/
Ahmed Naji: I was in denial. Until I was in the police station I was in denial, and I thought this should be a mistake and something’s wrong. Because as I was telling you, this was the first time that happened in the history of Egypt. The reaction was so big. It was more than I expected, the reaction from writers and journalists in Egypt and the Arab world and even internationally. So I thought it’s a mistake and they are going to put me here for a couple of days and I would be out. But then they transferred me into the prison. Even for the first week in the prison, I always thought, this is a mistake. It is going to take a couple of weeks. After the first months, I started to feel like, well, it seems and this looks like it’s going to be much longer than I expected.
And day by day, you started to lose hope. To lose hope. The most painful thing in the prison is hope, actually. Hope is the most torturing tool that you have to deal with in the prison. You see, you woke up every day waiting for this message, waiting for the moment, for the second, the guard or the soldier will come and open your cell door, call your name, tell you, “Back up. You are out.” And you are in the prison, so you don’t know what is happening outside, but you have hope, and hope continues torturing you. You sit and wait for hope to deliver its promise. But it never happened.
At five in the prison, it’s the time when they would close the prison and now everyone goes to their cell, stays there, you can’t get out, nothing will happen, the day ends at five. So you keep waiting until it’s five o’clock p.m., and then you discover, yeah, it’s not today. So you fall down into like a black hole until the night. You try to read, you try to smoke as many cigarettes as you can until you fall into sleep. And when you go to sleep, you start to think about dreams. You wish to have as many dreams as you can while you sleep, because dreams are very important in general to any prisoners, and especially important to Egyptian prisoners.
You see, dreams is the only window and the gate a prisoner is having to look outside of his cell. It’s the only space where you will meet with your beloved one. And after time in the prison, you started to play this game with your subconscious. You started to believe that you could design your dreams. For example, I used to play a game that if I miss someone, if I miss my friends, my girlfriend, I will think on her in the morning, but before going to bed, I will not think on her. Of course, in my cell, there wasn’t drugs. But I was able to have like Benadryl, paracetamol drugs—basically it puts you sleep. So I will take two pills and it creates something like a void. You are not high, but you are in a sleepy mood. So you go into sleep fast, easy. And you had all this vivid, colorful dreams. And I would work hard to design this dream in the hope to see people that I miss and the places that I miss while I was in the prison.
Ten years after Egyptians rose up against long-ruling dictator Hosni Mubarak during the first hopeful weeks of the Arab Spring, we look at why it didn’t work out as the protesters might have hoped and ask if the energy of Egypt’s revolution is still alive anywhere. Andrew Mueller is joined by Nancy Okail, Ahmed Naji and Lyse Doucet.
Listen to it here: https://monocle.com/radio/shows/the-foreign-desk/370/
Thanks, Le Monde, for giving me the chance to have this conversation with Elias Khory. I enjoyed disagree with him, and your questions pushed me to rethink many other things.I hope such work will encourage other French media outlets to hear and give space for other young Arabs who are not Sisi fans and not interested in the Arab nationalism discourse.The world is changing; climate changes, Pendimac, immigrants’ rights, the wealth gap… all these center issues are the most important to our future, and we can’t solve it be continue being imprisoned in the identity politics
Ps: I don’t know who chooses this photo, but I am hotter than I appear in it
December 28th, 2020
Ahmed Naji is an Egyptian journalist, writer, and criminal. At least that’s what the Egyptian government thinks of him. Naji didn’t think of himself as a “Writer” with the capital “W” until 2016, when he was sentenced to two years in prison for obscenity and disturbing public morality after excerpts of his novel, Using Life, were published in an Egyptian literary magazine.
Fast-forward to today, and Naji has recently published a memoir of his time in prison: Rotten Evidence: Reading and Writing in Prison. While already published in Arabic, English readers will have to wait a bit longer for the full translation. In the interim, several chapters from Rotten Evidence were recently translated to English and published in Michigan Quarterly Review. He’s currently a fellow with the Black Mountain Institute in Las Vegas, Nevada, where he lives with his family.
I met with Naji near his home in downtown Las Vegas. We discussed his time in prison, the similarities between the United States and Egypt (particularly within the countries’ respective police forces), and the value of reading no matter where you are.
The Rumpus: It’s 2020, and this year has been a rollercoaster. What is the value of reading and writing in today’s age?
This interview was first published at: https://pen.org/ahmed-naji-pen-ten-interview/
The PEN Ten is PEN America’s weekly interview series. This week Lily Philpott, Public Programs Manager at PEN America, speaks with Ahmed Naji, 2016 PEN/Barbey Freedom to Write Award recipient and the author of three books: Rogers (2007), Seven Lessons Learned from Ahmed Makky (2009), and The Use of Life (2014). Ahmed will join us for this year’s World Voices Festival at Cry, the Beloved Country on May 9. You can purchase tickets for the event here »
1. What was the first book or piece of writing that had a profound impact on you?
One Thousand and One Nights. I read it for the first time when I was young. I was amazed by the endless stories, the magical sex, and the mysterious worlds. And above all, the idea that no one knows who the writer is. I still read it from time to time and collect different copies of it.
2. How does your writing navigate truth? How do you work across genres to navigate the relationship between truth and fiction?
I believe it’s a writer’s job to create the truth. In fiction, readers know it’s lies, but they think it is (if the writing is good) more accurate than what they read in newspapers.
I always keep a notebook beside my bed, where I write real dreams when I wake up. After a couple of days, I go back and read what I wrote, and sometimes I feel puzzled: “Did I have this dream? Did I see this person really in my dream?” But my dream journal will establish the truth; it’s here to tell me what I forget, what I dreamed of . . . to say to me the truth about the fiction of dreams.
We forget many details of our dreams, sometimes we forget our dreams totally. My ambition is that my writing will have the same impact as that “dream journal” has on me, to establish the truth, and to encourage the readers to doubt what been told as truth.
“I believe it’s a writer’s job to create the truth.”
3. What does your creative process look like? How do you maintain momentum and remain inspired?
The key, in my opinion, is to deal with writing as a way of living your life: It’s not a job or a mission to achieve something. If you dealt with it as a job, you will always look for reward or sometimes will be puzzled about the purpose of what you are doing.
I enjoy writing and reading, and I see it as a way of enjoying life, and through this joy, you will always find inspiration. I hear a lot about the writer’s block, but I never experienced it. My problem is that I have a lot of things in my mind and my notebook, but I can’t find the time to write them down.
Don’t wait for the great ideas, but keep writing and reading and it will come. You could write for 10 days a dull draft piece about the sea, but I am sure in the 11th day you will write the beautiful essay, and if not, write again in the 12th day.
4. What is one book or piece of writing by an Egyptian author you love that readers might not know about?
In poetry, I will suggest Iman Mersal.
In nonfiction: Haytham El-Wardany.
In fiction and novels: Nael Eltoukhy and Mohammed Rabie.
For all of them, most of their works have been translated into English.
5. Whose words do you turn to for inspiration?
Two poets: Georges Henein and Joyce Mansour
6. What is the last book you read? What are you reading next?
A Visit from the Goon Squad by Jennifer Egan, and on my list two other books to choose between: The Prisoner of Heaven by Carlos Ruiz Zafón or Philosophy for Militants by Alain Badiou.
7. What does it mean to you to be, temporarily at least, a writer in exile? Do you find that you are thinking and writing about Egypt in different ways?
The real dilemma is not how to write about Egypt, but it’s about the language. I look around myself here in America, and I see many writers from Egypt or other countries living in exile. I notice two tracks available for an exiled writer here:
1—To continue doing what you used to do. Living in Las Vegas but writing about Egypt in Arabic. Following what is happening in your old country but know nothing about your neighborhood. In the end, after a couple of years, you end up having no connection with where you are living or the country you came from. Because of time passing, you end up writing about a country that you used to know, a country that doesn’t exist anymore
2—Another track is to take off your clothes, your old identity. To leave your language and adopt a new language and a new identity. The trick is that America and American culture is built on identity. I notice writers who come here and give the American public and culture institutes what they want to hear.
I didn’t make it a year here, and some people will approach me as “a Muslim writer” or “Borwen writer,” and I don’t even understand what that means.
Anyway, for now at least, I am not sure where I am heading, but I am confident about the following:
A—I don’t want to be sad, or a prisoner of my own nostalgia. It’s an excellent opportunity to be here, and I am thirsty. I want to learn everything, and to rethink everything I used to believe in.
B—I wish to be part of the community that I am living in and to be able to give back.
C—It’s all connected darling, what happens here effects on what is going there. If Trump becomes a president for another four years, that means Sisi in Egypt will be president for another ten years, which mean NO Egypt for me for another ten years. So all battles are connected, and the show goes on.
“I want to learn everything, and to rethink everything I used to believe in.”
8. You’ve spoken about being under strict surveillance in Cairo after being released from prison. Do you think living under this daily surveillance will have a lasting effect on your writing?
Being out of Egypt doesn’t mean I am totally free. I still have family there. Also, the surveillance continues even if you left the country. Lately, the current Egyptian government is following the political opponents who are living abroad, and even writers. Alaa Al-Aswiny, the well-known Egyptian writer, has been sued by military prosecutors because of his last novel. Sometimes the embassies refuse to renew the dissident’s passports.
I believe censorship and surveillance are part of modern life, and part of the writer’s job is to deal with it sometimes by fighting, sometimes by coaxing. It’s not only about political issues, but social values are playing an important role, and fighting against it is harder than fighting against authoritarian authorities.
9. What advice do you have for young writers?
I don’t have anything to say for young writers. The opposite: I would like a bit of advice from them. My advice is for the old writers: Don’t get comfortable with what are you doing just because everyone around you is clapping for whatever you say. Don’t give your readers (or worse, your editor) what they are expecting; it’s refreshing to lose some readers from time to time.
10. Which writer, living or dead, would you most like to meet? What would you like to discuss?
Lately, I have been thinking about Salman Rushdie. If we once met and had the time, I would like to know how he did it and escaped from the battle that they tried to drag him into, and was able to re-shape and reform his identity and his writing style, and how he was able to escape from the frames that constricted him.
11. In an interview with Electric Literature, you said: “Leaving Egypt now allows me to finally breathe and think freely, to test out my ideas, and reexamine everything that’s happened.” How do you anticipate your work will change while you are living in America?
Writing is a way of understanding yourself, and also following your environment. I am open to everything, and I am sure that living in America will have an impact on my writing. Until now I only wrote a short text about my experience as a father in America after we got our baby.
Now we are in Las Vegas, a crazy city full of stories and inspiration. I am sure to be able to understand all of this, I have to write about it.
Another thing is the audience and the language. Before coming here when I was writing, I used to imagine my readers to be Egyptian or Arab. Arabic also was the language that I used. But since we arrived here, I started to think differently, and even sometimes, like answering your questions, I use English.
This conversation was first published: https://electricliterature.com/imprisoned-in-egypt-for-his-writing-ahmed-naji-is-finally-free/
No one foresaw that Ahmed Naji would be imprisoned for his novel. After all, no author had ever been subjected to arrest for morality reasons in modern Egypt, and as Naji himself says in this interview: “My writings are not political.”
The novel in question, Using Life (illustrated by Ayman Al Zorkany and translated from Arabic by Benjamin Koerber), reads like a colorful account of someone having a lovers’ spat with the city in which he’s lived all his life. That is to say, the book is full of intimate familiarity, occasional tender scorn, and a fervent curiosity toward city and man’s entwined fates that is also somehow coolly detached.
Opening in near-future, post-apocalyptic Cairo, Using Life combines graphic novel elements and quirky characters to produce a portrait of a man making the best of life in a city on the verge of disaster. It is a rollicking read, at times zooming into dizzying detail (for example, a section illustrating Cairo’s various inhabitants), other times hurtling into madcap, breakneck action (secret societies! Ninja assassins!). Above all, the book is a bold depiction of a person pushing against the boundaries of their given life.
The novel passed the inspection of Egypt’s censorship board and was lauded by critics in Egypt and the wider Arab world. Then the unexpected began. In 2015, a private citizen lodged a complaint against Naji after an excerpt from Using Life was printed in Egyptian magazine Akhbar al-Adab. The private citizen, a lawyer, claimed that he suffered heart palpitations and a drop in blood pressure after reading passages from the excerpt describing cunnilingus. State prosecutors then took these claims seriously, and as a result Naji was sentenced to jail on charges that he “violated public modesty”.
As mentioned, his ordeal is extraordinary, marking the first time in modern Egypt that a writer has been incarcerated for their fiction. Zadie Smith puts it this way: “Naji’s prose explicitly confronts what happens when one’s fundamentally unserious, oversexed youth dovetails with an authoritarian regime that is in the process of tearing itself apart.” While imprisoned, Naji was granted the PEN/Barbey Freedom to Write award, which was accepted on his behalf by his brother.
In 2016, Naji was released from jail but subjected to a travel ban. In May of this year the ban was finally lifted, and Naji was able to leave Egypt. I caught up with him and translator Benjamin Koerber over email shortly after Ahmed Naji’s arrival in America.
YZ Chin: Glad to hear about the travel ban being lifted! How does that change things for you as a writer, if it does change anything?
Ahmed Naji: I’ve finally been able to travel and leave Egypt. I’ve now moved to the United States, where my wife lives, after we’d spent a full year separated from each other by the ocean and passport inspection officers.
I spent the two years after my release from prison in Cairo, and they were some of the most difficult years for me as a writer. First of all, I was under strict surveillance, and I was not allowed to organize any events or cultural activities. We failed to get official approval for the book launch event for my short story collection, which was published after I got out of prison. Only the Goethe-Institut, which is connected to the German Embassy in Cairo, offered to host the event.
Following the advice of my lawyers, I decided to keep away from publishing until the case was over. For the first time in my life, I felt the real weight of censorship. Even worse, I didn’t know what the red lines were. One time, I published an article on the band Mashrou’ Leila. Lo and behold I get a call from a friend who’s close to the security services, chastising me for the article and telling me they considered it a provocation since Mashrou’ Leila supports the Arab queer community, and that this sort of behavior could negatively impact my case and travel ban. Leaving Egypt now allows me to finally breathe and think freely, to test out my ideas, and reexamine everything that’s happened. I’ll finally be able to enjoy the company of my wife and the friends I have here.
But it also raises complicated questions for me: Is this to be a temporary, or permanent, departure? Am I to become a writer in exile? What does exile mean, now? If I stay here for a longer period, what will I do? What will I write about? Will I keep writing for an Egyptian audience, while living in America? Or will I assimilate to the new society and culture, change to writing in English, find a new ethnic or religious identity to subscribe to, and thus turn into one of those writers that talks about “Islam”, “the oppression of women in the Orient”, “the Arabs”, “terrorism”, and other such topics that captivate American audiences? For now, I’m trying not to think about all that, but I know I’ll have to face those questions soon.
For the artist to protect himself from confrontation with the institutions of power and all their violence, he has the three options that James Joyce prescribed for the writer: “lying, exile, silence.”
YZC: I’m very happy to hear that you are reunited with your wife. Sounds like you’re understandably at a difficult crossroads writing-wise. I get the reluctance to become a mouthpiece that caters to American appetite or biases. Are you concerned America will change you or pressure you in ways beyond that pigeonholing?
AN: I’m always ready for change. So far, I’m optimistic and open-minded about this American journey. My first concern is to learn — to understand this country, to take it all in and figure out its rhythm — and through this I’m sure I’ll find the right place for me. I’m lucky because I have a large number of friends here who are writers or work in the cultural or political fields. They’re providing me with support, and the keys to understand the nature of the scene here.
YZC: Do you think there’s also a risk of being pigeonholed as “the writer who went to prison?” As opposed to, say, “the writer who writes about finding joy in a depressing city and the fearsomeness of killer ninjas.” What would you like to be known for as a writer?
AN: I hope to be known as the writer with a thousand faces. I’d be very receptive to any of these labels or classifications. The writer’s challenge, in my opinion, is his ability to open up to the world, to change, to embark on new adventures, and to create new works. The writer that went to prison, the writer who writes about a depressing city called Cairo, is the same writer that might tomorrow write about intrigue and power play in Washington, D.C. Or he might write about a girl’s education in America. Anything is possible. My appetite’s ready for all trials and experiences.
Two days ago, I was talking to Yasmine [Naji’s wife] about something, and said, “As exiles, we don’t have the luxury of holding on to a lot of memories.” The thought terrified her. It hadn’t really set in yet. “Oh my god, we really are exiles,” she said. I tried to lighten the both of us up by focusing on the few real benefits of exile, like the unbearable lightness of being, and the freedom to remake one’s self and one’s image. Exile provides the opportunity for a new beginning, and there’s nothing more thrilling for me than new beginnings.
Exile provides the opportunity for a new beginning, and there’s nothing more thrilling for me than new beginnings.
YZC: As a writer who grew up in an atmosphere of state censorship, I struggled for a long time with self-censorship. Have you had any previous run-ins with the Egyptian censorship board? How do you grapple with the possibility of censorship when you write?
AN: I think a big part of writing is struggling with, and figuring one’s way around, the many forms of censorship that exist. The political censorship exerted by the state is a concern of course, but I never confronted it before the trial. My writings are not political and I was not interested in clashing directly with the state; I hadn’t thought that sex worried them very much. The greater pressure, the form of censorship that I feel impacts the writer more, is the censorship of society and the family. This form of censorship burrows under your skin, without you ever feeling it. It sometimes becomes impossible to confront or to expose, like the censorship that imposes itself under the name of political correctness.
YZC: That rings true for me, the existence of censorship that never gets registered. So you’re saying there needs to be constant self-exploration to understand the pressures that are placed on us. In that case, I’m curious if you think it’s possible to deliberately cultivate our influences as a countermeasure, like garlic against vampires? If so, what is or would be your garlic?
AN: In such circumstances, the garlic can be prepared a number of different ways.
1 — Listening closely to one’s own personal desires and pleasures, however forbidden or prohibited they might be, however useless they might be to society or the “wheel of production”. No impulse should be suppressed, nor should you run after it like a teenager. You just need to listen to it, then take your time polishing it, until the desire turns into a will.
2 — Don’t put too much trust in psychology or self-help doctrines. Do you really think all these books, programs, and talk shows want you to succeed? Do you really think that the secret of happiness can be sold with a holiday discount? Believe me: except for your mother, no one’s really concerned about your happiness and self-interest.
3 — Whatever you do, don’t let them catch you. In Egypt we have a nice little proverb that says, “Fuck the government but don’t show them your dick”.
4 — Always practice in front of the mirror first. A few days ago in D.C., there was a small demonstration of Neo-Nazis and white people. It was really quite small. Facing them was a counter-demonstration of mostly African Americans and anti-Nazis, which was huge. The Nazis, surrounded by police, were waving flags; they were vastly outnumbered by the counter-demonstrators. In spite of this fact, they were marching with full faith in the protection offered by the police. Their demonstration ended before it began, and they quietly left amidst the shouts of the counter-demonstration. The question I kept asking myself was, “What were they [the Nazis] thinking? Did they consider what happened a victory for them?”
YZC: There’s an interesting passage in Using Life where the character Ihab thinks about art: ‘Might not the “truth” of art conflict with its duty? That is to say, the duty art has to be functional?’ It certainly seems that to censors and some readers, art has a duty to uphold morals. What are your thoughts on the duty of art?
AN: Morality is not constant, it’s constantly changing. Otherwise, we’d still have the morality of the nineteenth century that held African Americans in the cotton fields and women in the kitchen. Permanence and stability are illusions. The world and human consciousness are in permanent motion, and the writer is part of this motion. The power of art lies in its ability to strip off the moral veil that society’s institutions impose under the pretext of stability or observing morality. When that happens, art performs its role vis-à-vis the individual by upsetting the ideas and convictions that one has been raised with. Art also performs its role vis-à-vis society in helping to change the prevailing morality.
Of course change doesn’t happen easily. The art that performs these roles puts itself in open confrontation with the institutions of power and all their violence. For the artist to protect himself, he has the three options that James Joyce prescribed for the writer: “lying, exile, silence”.
The power of art lies in its ability to strip off the moral veil that society’s institutions impose under the pretext of stability or observing morality.
YZC: When I saw David Bowie listed in your novel’s Acknowledgements page, I immediately thought it was very apt because Using Life is such a rollicking and at times surreal read. Best Bowie song?
AN: [I’m Deranged]
YZC: Using Life flirts with fantasy and magical realism, and of course graphic novels. Do you see more possibilities and avenues for expression in blending genres? Will you continue working across genres?
AN: I hope so. One of the faces I’d like to be known by is that of fantasy writer. Comics for me are my eternal dream. I’m a big fan of comics. None of my current projects involve comics, but I have a file full of dozens of stories and ideas that are just waiting for the right artist to execute them. I have the ambition to write a massive graphic novel, which I hope to realize some day.
“The craziest and most inventive dystopian routine fails to tilt Using Life toward fantasy. Naji’s skill is making such madness read like journalism”
Donwload the pdf to read the review