Yasmine Seale: After the Revolution

 Was published first in: https://harpers.org/archive/2018/01/after-the-revolution-2/

Iwas in a classroom in Turkey recently, explaining the word utopia. From u and topos: “no-place,” possibly a pun on eu-topos, “good place.” See also: dystopia. That, too, is a place that doesn’t exist, but—

“Oh,” someone interrupted, “it exists.”

My students were Syrian refugees, and they were taking no lessons on where the border lay between the real and the unthinkable. They knew that not all dystopias are fictional, that one person’s nightmare is another’s dark norm. For them, survivors of tyranny and war, it was no great leap to imagine a place in which, as the OED defines the word, “everything is unpleasant or bad.”

Dystopian literature has its representative figures and their defining specters—Orwell, rule by fear; Huxley, rule by consumerism—and their descendants have opened up the genre to a strangely thrilling variety of possible hells. Hell tends to be another word for “dehumanization,” and the key insight of this recent flowering is that there are as many ways to dehumanize as there are humans to write them. Whatever the threat in question—climate meltdown, runaway mutants, an all-knowing state—these works are usually understood as cautionary tales. The alternate worlds they present are supposed to shock us into repairing this one. Their implied tense is the future perfect: this is what will have happened, they warn, if we don’t pay attention. But they also serve as reminders that for many, the world is already a dystopia.

Three new novels from Egypt, where the revolutionary hope of 2011 has given way to a society in which things are, by many accounts, worse than ever, hold up a black mirror to the present. “The future is now. And it stinks, I tell you.” That’s Bassam Bahgat, the narrator of Ahmed Naji’s Using Life. He’s writing twenty years after the Catastrophe, a series of violent natural events that leave Cairo buried under a tsunami of sand and result in the building of New Cairo on its outskirts. (This is not very far from reality—sandstorms blow through Cairo every spring, and the government is planning a new capital in the desert; China has already pledged $35 billion.) Dystopia is often linked to natural disaster, but here the novelist’s device seems to function less as a warning than as a coping mechanism for somber times: if politics get you down, lie back and think of Armageddon. Nakba (“catastrophe”) and naksa (“setback”)—references to the Arab defeats of 1948 and 1967—are now only shorthand for the Storm. By commandeering the political obsessions of the old order, this brave new world seems to have done away with history itself.

Not that Bassam has much time for regret. He’s suspicious of nostalgia, which he sees as a form of amnesia:

For several years after the event, many made desperate attempts to save what they could. The Egyptian people were joined in the perpetuation of this farce by ­UNESCO and the people of the world. “Humanity faces a catastrophe.” “Our heritage is threatened with extinction.” To hell with all of it, really. As if Cairo’s very existence were not a disaster in and of itself. As if abandoning it to such a sorry state long before the naksa, and the devolution of its human residents into soulless beasts, were not the real tragedy.

Behind this snub, we are given to understand, lurks a complicated affection. Using Lifeis an old man’s letter to his youth, a bittersweet portrait of Cairo before it was destroyed. This turns out to be a report on what is for us the recent past, its details recalling the years around 2011. It was a time of house parties and arguments and hash, of stifling bus rides and talking until morning before melting into bed “like honey.” Bassam and his friends struggle to live and love in a city where a welter of slow-burning crises conspire to eat them alive. It’s not just the raw displays of state power; it’s also the smell of waste, the traffic, the harassment, the repression. Yet however much he insists that Cairo was a “miserable, hideous, filthy .?.?. overcrowded, impoverished, angry .?.?. shitty, choleric, anemic mess of a city,” his memories cast it in a prelapsarian glow. There are moments of exquisite feeling—a lover’s “soft-spoken thighs,” Jimi Hendrix’s guitar shrieking “like a hen laying its first egg.” Bassam is both disenchanted (from reading Foucault he learned that “there was no longer any hope”) and full of passionate intensity, just like a young man, or rather like a young man pretending to be an old man remembering his youth. (Naji is just past thirty.)

Things start to veer off course, and the novel into outright fantasy, when Bassam falls in with the Society of Urbanists, a shadowy outfit with pharaonic ambitions in urban planning— like the Freemasons, if they’d stuck to masonry. Though global and tentacular, the group is centered in Cairo: its members might meet at the base of the pyramids, or naked in a Jacuzzi, or in a plane circling the city. Our desultory hero is recruited to make a film about them in the style of “documentary hyper­realism” (“What cocksucking Frenchman came up with such a lame idea?”), and slowly teases out their philosophy, which involves a lot of esoteric knowledge, fierce secrecy, and the eating of watery food. His recruiter, Ihab Hassan (a real-life theorist of postmodernism, one of the novel’s many in-jokes), lets him in on the secret. The society’s members keep an archive of the architectural truths they have discovered over the millennia, which are transmitted “like phantom genetic material” among them. Some of this data is published—James Joyce and the brothers Grimm, and almost every visionary you can think of, were Urbanists in disguise—and some is kept at the bottom of the sea. The society was responsible for the world’s first city, the Suez Canal, the catacombs of Paris, cheap postwar housing, and almost everything else. Its members, we are hardly surprised to discover, can be traced back to Adam.

The design of modern Cairo, according to this pseudo-history, was the result of a power struggle between the Urbanists and a coterie of European architects, which the Urbanists lost. Now, under the leadership of a ruthless, nationless mind reader called Paprika, they want redress. (Softcore descriptions of every female character’s figure are gratuitous—“her breasts pressed against her T-shirt like a pair of lemons”—and in Paprika’s case somewhat undermine her mystique as an evil shape-shifting sprite.) Their mission is the eradication of pain through architecture. Their powers are limitless, their logic neatly hubristic: to end suffering, many must die. After the disaster, they embark on a project of radical social engineering whose ripples extend well beyond Cairo:

The whole world was now more or less the same: no room for rebellion, no space for screaming. The forests had been masterfully redesigned, and temperatures kept carefully under control. . . . Peacocks were placed under strict surveillance, as the number of endangered species increased with every passing hour.

Once the utopians have had their way with it, the unruly city comes to seem a paradise lost. Ostensibly a document of frustration with the old world, the novel is also an attempt to imagine how much more miserable things could be. Yes, it seems to say, this life is unlivable, but how would we feel if we lost it all?

As though in response to this question, soon after an excerpt from the book was published in an Egyptian magazine in 2014, a surreal chain of events landed Naji in jail for “violating public morality.” It’s hard not to read Benjamin Koer­ber’s rollicking translation in light of Naji’s legal ordeal, which began after a “concerned citizen” complained to the public prosecutor that a scene involving cunnilingus had caused him heart palpitations and psychological harm. As Koerber explains in his introduction, Naji’s case marks the first time in modern Egypt that an author has been imprisoned for a work of fiction. One of the ironies of the case is that the offending chapter was also the novel’s happiest, one in which simple pleasures—morning sex, a walk in the sun—become scraps of joy snatched from the jaws of the city. Another is that Naji, who has written critically and explicitly about the current regime in his journalism, should have been undone by a work that announces itself so clearly as fiction; the prosecutor took the chapter to be a confession of its author’s indecent behavior. Naji was acquitted last year; his case is pending retrial, but a bootleg copy of his novel circulates online. The book is an experiment, wild and weird, full of non sequiturs and oddball imagery. (The text is interspersed with surreal comics by Ayman Al Zorkany.) Perhaps it is subversive precisely for its love of whimsy; in a culture beset with political gloom, it agitates for the freedom to be unserious.

If Naji’s dystopia has the low-stakes lightness of a dream, Mohammad Rabie’s Otared is an unadulterated nightmare. The novel begins with a cannibal crime scene of rare ghoulishness and gets steadily grimmer. Our guide to this underworld is Ahmed Otared, good cop turned partisan. It’s 2025, and East Cairo has been occupied for two years by the armies of the Knights of Malta, land pirates with no territory of their own who speak “Arabic like Tunisians, and En­glish in many different dialects.” The invasion was as swift and total as it was unopposed; only a lionhearted few still hold out. The bourgeois island of Zamalek has become the eye of the resistance. From the top of a tower in its midst, Otared, a matchless sniper, looks out over the divided city (the West remains free) and trains his scope on the enemy, cold-blooded behind his mask. “I was an ancient Egyptian god with a borrowed face, whose true features no man could ever know. . . . A Greek god, full of contempt for the world that he’d created.”

Whatever one thinks of the legitimacy of armed struggle, it does not take long for the resistance to overstep even the widest definition of guerrilla warfare and devolve into outright slaughter. What is remarkable about this shift is how slow we are to notice it. Otared is a companionable narrator, and at first we cannot see the murderer for the fancy prose style; one of the novel’s most chilling moves is the ennoblement of evil through formal beauty. Served by Robin Moger’s exceptionally fine translation, its mazelike structure and sensitive flashes of description are a lesson in the seductions of art. (Here is our terminator describing a line of blood: “It reminded me of an ostrich’s tail feather, a column of water rising from a fountain, the glowing tracks of fireworks launched across the sky.”) At regular intervals Otared takes stock of those he has killed, and these lists grow longer every time, a paratactic mess of names and bodies. Yet the slowly gathering rhythm has the effect of an ostinato, a musical pattern repeated and amplified. Violence is so carefully and insistently woven into the pattern of the novel that it cannot be senseless; something else, we come to suspect, must be at work.

And so it is. One of the longer roll calls of the dead provides a hint that Otared’s killing spree might not be quite what it seems:

And I killed a southerner called Gowhar, dressed in a broad-sleeved robe. I shot him in the neck with a single bullet, and he took to his heels, bleeding, and I let him go because I knew he’d die in a few minutes and that nobody would be able to help him.?.?.?. And I looked for Samira al-Dahshuri. She’d be walking beneath the overpass, I knew, and I swept the area through my scope, and when I saw her I fired without hesitation into her liver. It had been cirrhotic for years, and maybe she felt the bullet ripping through it and killing her. Maybe that is why she hunched over and peered at the spot as she died.
What kind of a sniper is this, and why is he blessed with a total, transcendent awareness of his victims’ lives? Why, at the moment of their death, does he describe them with something close to love?

Another clue lies in the novel’s cyclical structure: some sections pan back to 2011, and at its midpoint is a single, very brief chapter set in the year of the Hegira 455, or ad 1077. It is a testament to Moger’s flair for the varieties of En­glish—and how they might map onto the many registers of Arabic—that within a few lines it is beautifully, mysteriously apparent that we have been transported a thousand years back in time. Here, a man attends a burial and comes to a violent understanding (“Hope shall be set in your hearts, and hope there is none, and hope is your torment”), which foreshadows the novel’s final revelation. It is not spoiling things too much to say that this key, when it comes, both clarifies the novel’s cruelty and upends it, turning its sadists into angels of mercy. A dystopia can also be a world turned on its head.

Yet the realization that Otared’s savagery is only a negative image of the truth does not redeem it entirely. Having sat through the horror show—public suicide and stoning, a miscarried fetus on a plate, homeless girls raped by a homeless man—one could be forgiven for not standing to applaud its basic conceptual trick. One part of the nightmare, however, contains the seed of something brighter. The chapters set in 2011 revolve around a man, Insal, who adopts a little girl after her parents disappear. The girl, Zahra, develops a strange ailment that causes her eyes, ears, and mouth to seal themselves shut until she is nothing but a smooth lump of flesh that has to be fed through a tube, cut off from the world of the senses. Eventually she is reunited with an aunt who suffers from the same affliction. That Zahra’s character should be one of the few not only to survive the novel but to experience a moment of connection comes as a poignant relief.

Zahra kept running her hand over her aunt’s cheek. Slow, even passes, testing out her favored sense: touch. At the nasal openings, she stopped, lifted her head, and stuck the tips of her first and middle fingers into the holes. There was a momentary lull, then the aunt released a sudden blast from her nose and Zahra snatched her hand away in feigned alarm. The aunt rocked her head back, as did the girl, then the two foreheads met once more. They were laughing.

The drama of dystopia is that it rarely succeeds completely; these novels draw much of their power from the resilience of the human. In other words, embedded in dystopia is the possibility of miniature utopias, clearings of solidarity or autonomous thought. Basma Abdel Aziz’s The Queue may be named after a hallmark of authoritarian states (it shares its title with Vladimir Sorokin’s 1983 Soviet saga), but its real subject is the queuers and their stubborn fellow feeling. We are in a parallel world of Brechtian simplicity, where the highway is marked Public Road, scripture is the Greater Book, and the only newspaper is the Truth. The Gate is both a place—a door set in an octagonal fortress—and the source of all authority; it came to power after a popular uprising was crushed many years before. (The phrase “winds of change,” often heard in 2011, marks out the revolt as a reference to that one.) No aspect of life falls outside its jurisdiction: the Gate announces the arrival of winter and decides who is entitled to phone lines. Even window-shopping is taxed. When a group rises up against the reigning injustice, this, too, is brutally put down. As punishment for these Disgraceful Events, the Gate closes, and outside forms an ever-lengthening queue, which threatens to replace society itself:

So many shopkeepers spent so long in the queue that they couldn’t buy or sell anything or supervise their employees, and so they decided to get rid of their merchandise.?.?.?. No one knew when rush hour was anymore; there were no set working hours, no schedules or routines. Students left school at all sorts of times, daily rumors determined when employees headed home, and many people had chosen to abandon their work completely and camp out at the Gate, hoping they might be able to take care of their paperwork that had been delayed there.

The novel is organized around a single medical file, that of Yehya Gad el-Rab Saeed, a man in his late thirties with a bullet lodged in his body. This he acquired during the Events, but when he is taken to the government-run hospital and sees people around him dying of bullet wounds, he realizes that a gaslighting operation is under way:

The doctor asserted that the high mortality rate was due to the fact that these rioters were simply too sensitive. Upon hearing one another’s harsh words, they’d succumbed automatically, their hearts having stopped before the ambulances even arrived. Others had stumbled upon the grisly scene and were so traumatized by it that they froze, and then they collapsed, too, falling one after another like dominoes.

Another doctor is willing to help, but nothing, not even surgery, can be done without permission from the Gate. So Yehya joins the queue and its economy of frail hope. It is a microcosm of Egyptian life: it ought to be a utopia, or at least a great leveling.

Thrown into cohabitation, people pray together, work, sleep, roast sweet potatoes, propose marriage. A conservative preacher is forced to reckon with the opinionated young woman standing next to him. But as the queue grows, inertia creeps over the crowd. Though they stand together, day after day, fear keeps them suspicious and strips them slowly “of everything, even the sense that their previous lives had been stolen from them.”

Another obstacle to Yehya’s operation is that his bullet does not officially exist. It cannot be mentioned, let alone removed, being evidence of the state-led crackdown on the Events. (Here too reality is catching up: the 2011 revolt has been expunged from the history curriculum in Egyptian schools.) Radiology wards are shut down, their equipment confiscated; X-rays circulate like samizdat. As the hospital becomes a battleground in the war on truth, conversations in the queue are mysteriously reflected in people’s medical files, which seem to be updated in real time. It turns out that nothing of the queuers’ lives escapes the Gate, not even the hour of their death.

Elisabeth Jaquette’s limpid translation achieves the spare, sterilized quality that medical prose and the communiqués of overbearing states have in common. This economy of style is integral to a world in which human interactions have been painfully circumscribed and stripped of trust; bleakness is related to bleach. This is a study of totalitarian logic with the plainness of a Kafka parable—and, unlike Naji’s and Rabie’s novels, it pulls off its unnerving effect without resorting to the degradation of women’s bodies. (A scene of harassment on the metro ends with the offender being beaten with a handbag and decamping in fright.) Nothing human is alien to it; see how compassion has sharpened, not softened, the prose:

With practiced care, Yehya slowly bent his right knee, leaned his torso to the right, too, and then lowered one side of his skinny bottom onto the edge of the wooden chair. He let the pain swell to its full magnitude for a moment, until he knew he could bear it without groaning or crying out, and then slid his whole rear end onto the rough-edged wooden seat, stretching his left leg out a bit.

A healthy man might take three words to sit down; a man in pain takes seventy-seven. Abdel Aziz, a psychiatrist who treats torture victims in Cairo, knows how wounded bodies move.

Dystopia is the putrefaction of utopia; it is the promise of perfection turned sour. After the uprising that is now a distant memory, “the Gate and its guardians had prevailed, and they emerged stronger than before.” The Queue was written before the military coup that put Abdel Fattah al-Sisi in power, but it has proved prophetic. Since 2013, cases of death by torture have soared, and tens of thousands have been imprisoned without charge. Many have disappeared. The crackdown on noncompliance has led to a war on writers; Egypt is now the third-largest jailer of journalists on earth. Last June, a few months after his release from prison, Ahmed Naji wrote in a blog post about the fate of revolutionary art:

Day after day, things seem to be drifting to their pre–January 25 status quo, with some even believing that they are becoming worse. . . . Only a minuscule number of attempts remain, trying to continue under Egypt’s ever-increasing scrutiny and censorship.

These novels are among them, and they are reasons for hope.

Inside the Strange Saga of a Cairo Novelist Imprisoned for Obscenity

written by  and published in RS : http://www.rollingstone.com/culture/features/cairo-novelist-imprisoned-for-obscenity-in-egypt-tells-story-w468084

On a scorching Saturday morning in July, Ahmed Naji stood in the crowded cage of a Cairo courtroom. The 31-year-old author had been convicted six months earlier of “violating public morality” for publishing a piece of literature. In his novel, Using Life, an irreverent portrayal of youth culture on the cusp of the 2011 Egyptian revolution, the protagonist performs cunnilingus, rolls hash joints and gulps from bottles of vodka. Censors had approved the book, which is also sometimes translated as The Use of Life, but when an excerpt appeared in Cairo’s premier literary review, Akhbar Al-Adab, an absurd series of events eventually led Naji to prison. Though he was released in December thanks to a high-powered team of Egyptian lawyers and campaigns from international arts communities, he lives in fear that anything he says or writes could land him back in Egypt’s most notorious prison. He described to Rolling Stone how self-censorship has entered into his considerations at the keyboard. “When you are writing, you are thinking… someone will read something or this could affect the case and so on,” says Naji. “It’s hard to move on and write.”

Torn from the pages of Kafka, Naji’s case sheds light on the risks of free speech in an authoritarian state. In Egypt, if a citizen experiences personal injury from an offensive piece of writing or television program, he or she can bring a case forward to the public prosecutor claiming the violation of public morals, a vague clause enshrined in the constitution and taken from the French legal system. There have only been few instances of such cases moving forward, but public prosecutors do often relish in the opportunity to serve as the moral police. “The accused disseminated written materials that exude sexual lust and fleeting pleasures, lending out his pen and his mind to violate the sanctity of public morals and good character,” the prosecutor told a local news outlet last year. Naji’s story shows literature’s ambiguous power to agitate and the state of arts and letters in a country that experienced a widespread uprising just six years ago.

As the Arab Spring spread across the Middle East in January 2011, the revolution in Egypt toppled a longtime despot, President Hosni Mubarak. “At the time of Mubarak, it was a calm, silent swamp,” says Naji of political stagnation prior to 2011. “After the revolution, there is more a sense of resistance – resistance from both sides, from the youth’s side and from the older people and the regime and system’s side. The conflict is too hot.” Muslim Brotherhood apparatchik Mohammed Morsi rose to the presidency in the country’s first democratic election, held in June 2012. A year into Morsi’s ham-fisted tenure, General Abdel Fattah el-Sisi staged a military overthrow. As the junta consolidated power, authorities pursued a bloody crackdown against the Brotherhood and, ultimately, against activists of all stripes. Today, public protests are illegal, many opposition groups (whether secular or Islamist) have been outlawed and room for free expression has shrunken considerably. Young people who participated in the 2011 revolution and even the 2013 ouster of Morsi are absent from politics or government. But the creative dissent that ballooned amid the revolt in Tahrir Square, from street art to politically inflected verse, led to experimentation in other realms – especially literature.

12246650_1706632769572193_2758035958698872619_n

Beyond his fiction, Naji is known for writing serious criticism about trends in popular culture, first on his blog in the mid-2000s and later in newspaper columns. “Naji – in his character, in his tone of writing, in the topics that he deals with – is very iconoclastic. He is deeply subversive,” says Khaled Fahmy, a visiting professor of modern Middle East history at Harvard University. “And this is something that the state readily understands as literally an existential threat. [His writing] is deeply political precisely because it doesn’t talk about politics.” Fahmy recalls an article in which Naji profiled rappers and producers who created a dirty, anti-establishment brand of hip-hop known as mahraganat, which grew in impoverished neighborhoods of Cairo and became the soundtrack of protest. As the first writer to explore the underground genre that has since become a sensation in Egypt and Europe, Naji told the story with sensitivity and grit, spending hours in crude basement studios. “Of course, he will hate me when he hears this,” says Fahmy. “Really, Naji is the voice of the revolution.”

When Naji entered the courthouse on the morning of July 16th, it was the first time that any friends had seen him since he had been incarcerated six months before; only immediate relatives are permitted to visit inmates of Tora Prison, a maximum-security hell. About 40 friends, colleagues and journalists showed up on the 100-degree morning to attend. Inside the hearing room, scores of detainees’ families crammed onto stiff wooden pews. A tea salesman wove through the crowd, carrying a tray of soda cans, white plastic cups and a thermos of hot water.

A white-uniformed officer led Naji to the defendants’ cage, an enclosure with bars and a crosshatched fence so narrow that not even a finger could poke through. On the entrance of the hearing room hung signs that said No Smoking and No Cellphones, but the room was dank with smoke, and phones were out everywhere. In his prison blues, Naji looked fit and in good spirits. He smiled broadly at his friends and lit a cigarette.

After more than an hour in the cage, Naji was called away from the hearing room to the judge’s quarters, where the defense team requested a suspension of the sentence. Article 178 of the penal code, on which Naji was convicted, criminalizes “harm to public morality.” In the context of creative production, Article 178 contradicts articles of the 2014 constitution, which guarantee free expression for artists and entertainers. “Every police officer I spoke to had never heard of anyone being jailed by this law,” says Ramy Yaacoub, deputy director of the Tahrir Institute for Middle East Policy and a friend of Naji’s who coordinated advocacy for his release. “[But] we do not have definitive evidence as to the political motives of the case.” (A spokesman for the Office of the Public Prosecutor directed me to a Judges Club spokesman who did not reply to a request for comment.)

Ahmed Naje, Imprisoned Egyptian Author
photo: David Degner

The same judge who delivered Naji the maximum sentence in February 2016 was also assigned to hear the request for suspending the sentence. “The choice of words is so bad that it could only appear in a society without morals,” wrote the judge in the February ruling, going on to assert writers’ duty to support public morality. It was no surprise that, on that July day, he sent Naji back to prison.

In Arabic, adab can be defined either as literature or as morality, and the judge had put his energy into making sure that the former reflected the latter. In this paternalistic perspective, literature ought to be morally upright. Throughout Naji’s career, however, he has made fun of the very notion of service to the state or literature serving some higher good. “His heroes are not national heroes,” says Fahmy of Naji’s characters. “His heroes are also not bandits and criminals. His heroes are people who score petty victories in petty moments in life.”

Naji doesn’t remember when he started writing, but it was long before he could grow the Frank Zappa mustache that has become perhaps his most recognizable feature. Born in a Nile Delta town of Mansoura, he hails from a family of doctors, his father a pediatrician. Growing up between Egypt, Kuwait and Libya, Naji rebelled by devoting his energy to reading comics and novels, rather than studying chemistry and biology. He moved to Cairo at 16 to attend journalism school, and went on to serve as a staff writer of Cairo’s prestige magazine for arts and culture journalism and criticism, Akhbar Al-Adab. It is the closest the city has to a Cairo Review of Books – the weekly might have critiques of new books by Jonathan Franzen or Zadie Smith and a translation of Hemingway as well as new Arabic poetry and short stories.

He fell into writing his first novel Rogers by accident: he had published the chapters piecemeal on his blog, each one shaped around a song from Pink Floyd’s The Wall. The posts pushed “the limits of the novel genre, he says, with dreams and fantasies mixing with realities,so he was surprised when a publisher approached him in 2007. By age 22, he was a published author. If Pink Floyd was an inspiration for his first book, then David Bowie deserves credit for Naji’s 2014 novel Using Life, which even mentions the glam-rocker in the acknowledgements alongside friends and collaborators. “In many songs he has this lovely sense of dystopia,” he says. The novel also captures Cairo’s “total corruption,” something he has come to know intimately over the past two years.

“It’s the kind of case that gives [the prosecution] the opportunity to appear in the image of the public moral guards,” Naji told me over dinner in December 2015, back when a conviction seemed improbable. We sat in a smoky downtown Cairo tavern that had made an appearance in his novel. Over steak and beer, Naji related how the entire legal debacle started.

The novel had initially been published in early 2014, by a joint Lebanese-Egyptian-Tunisian publishing house called Tanweer. The August 3 issue of the journal Akhbar Al-Adab published a chapter from the book. The problems for Naji came when one reader claimed that he keeled over from reading it, as reported to the police on August 13th. “[His] heartbeat fluctuated,” read the local police blotter. “His blood pressure dropped and he became severely ill.” Hani Salah Tawfik, a 65-year-old lawyer whose heart had survived decades of dictatorship, was undone by salaciousness. “Because it contains sentences and expressions that are sexually explicit, it caused me psychological harm,” Tawfik stated, according to the hand-written police report.

It didn’t matter that government censors had already approved Naji’s novel. Historically in Egypt, private citizens have themselves served as censors, something silently (or gleefully) cheered on by the authorities; the targets have been controversial personalities, from heterodox scholars to the superstar comedian Bassem Youssef. It is up to the public prosecutor to take up such cases, which they often do to bolster their reputation. “It’s a question of one prosecutor who wants to show off,” says Amr Shalakany, director of the Law and Society Research Unit at the American University in Cairo. “It’s completely performative.”

After Tawfik complained, the public prosecutor decided to investigate the case, combing through Naji’s blog and interviewing staff from Akhbar Al-Adab. In November 2015, a criminal court held its first hearing about the novel’s pornographic nature. In further hearings, eminent Egyptian authors testified on Naji’s behalf. The next month, Naji awaited a ruling, set for the first week of January 2016.

As he cut into his steak, Naji told me that, if anything, he had expected to get in trouble for his journalism, but never for his fiction. ” I wrote many articles against Sisi, against Morsi,” he said, speaking of the current president and his ousted predecessor. “Sometimes I get some threats… This is normal, and I am used to it.”

He happened to know two journalists sitting at the table beside us. We chattered with them, and one joked that he’d visit the author in prison. We all chuckled.

“Welcome to the hell that is Cairo, where life is one long wait, and the smell of trash and assorted animal dung hangs about all the time and everywhere,” writes Naji in Using Life. The novel begins in the not-too-distant future, when violent sandstorms and earthquakes eviscerate much of the Egyptian capital; even the Pyramids of Giza are subsumed by sinkholes. The protagonist Bassem, 46, writes up his memories of two decades prior in a report itself titled Using Life. (He survived Armageddon simply because he lived deep in the suburbs.) In the post-apocalyptic city, he is melancholic and recollects his days of parties and hanging out. Using Life also melds the graphic and written: Short sci-fi comics by the artist Ayman Zorkany are peppered among chapters, like an illustration of grotesque spacemen-cum-mummies attacking Bassem and his cohorts. “It’s a story about the miserable Cairo and a couple of guys trying to find joy in this life, trying to create meaning in the city,” says Naji.

20170201_AhmedNaje_0141.jpg
Photo: David Degner

“Welcome to the hell that is Cairo, where life is one long wait, and the smell of trash and assorted animal dung hangs about all the time and everywhere,” writes Naji in Using Life. The novel begins in the not-too-distant future, when violent sandstorms and earthquakes eviscerate much of the Egyptian capital; even the Pyramids of Giza are subsumed by sinkholes. The protagonist Bassem, 46, writes up his memories of two decades prior in a report itself titled Using Life. (He survived Armageddon simply because he lived deep in the suburbs.) In the post-apocalyptic city, he is melancholic and recollects his days of parties and hanging out. Using Life also melds the graphic and written: Short sci-fi comics by the artist Ayman Zorkany are peppered among chapters, like an illustration of grotesque spacemen-cum-mummies attacking Bassem and his cohorts. “It’s a story about the miserable Cairo and a couple of guys trying to find joy in this life, trying to create meaning in the city,” says Naji.

Though the novel has sold out in the Middle East, the book’s offending excerpt had been republished online, and more than two million readers have viewed Naji’s prose. That’s more than any book has ever sold in Egypt. (American readers will have a chance to read it this autumn when University of Texas Press publishes scholar Ben Koerber’s graceful translation.)

Cairo has long been the literary engine of the Middle East, home to novelists, playwrights, and poets who have revolutionized the Arabic language. Naji is one voice among a new generation of writers playing with form, genre and politics. “He always tries a [new] idea and then very quickly turns it on its head,” the novelist Nael El Toukhy, who worked with Naji at Akhbar Al-Adab, told me. “He is a trendsetter.”

Though Using Life rarely discusses politics directly and it was first drafted prior to the revolt, it represents a harsh critique of the political and social inertia of post-2011 Egypt, where the revolution failed to provide meaningful change. “Give yourself a break,” Bassem says in the book. “You’re nothing but a cocksucker among cocksuckers. Quit the drama, little one, and enough blaming yourself. In the end, it’s not so bad to be a cocksucker in Cairo. Just relax and take it all in.”

Three years since its publication, many of the narrator’s observations – about blogging, the peculiar dwellers of downtown Cairo, or why McDonald’s in Egypt tastes better than its American counterpart – remain apt. The novel is packed with a steady stream of vulgarity you might hear muttered at a street café, but seldom read on a typeset Arabic page. Perhaps because the novel discusses sex and drugs so nonchalantly, the narrator inadvertently anticipates its censorship. “A coalition of social, political, and religious taboos conspires to keep everything that ferments in the city’s underbelly from rising to the surface,” he writes. For anyone who has spent time in a polluted megalopolis that rarely gives back, Naji’s prose is a jolt of reality: “Let Cairo go fuck herself, morning afternoon and evening, today and tomorrow and forever.”

On January 2nd, 2016, the judge acquitted Ahmed Naji for the charge of disturbing public morality. The author grinned as his lawyer clenched a cigar between his lips. Naji’s Facebook wall quickly filled with scores of messages. “Congrats on your innocence,” one friend posted.

A couple of weeks later, in preparation for the fifth anniversary of the uprising, Egyptian authorities raided several downtown arts spaces and dozens of popular cafes. The regime wanted to restrain any attempt at political organizing or demonstrations. “You have people getting arrested everyday,” says Naji. “Everyday. Maybe your friends [sitting] in a cafe will get arrested.” Such crackdowns have become routine fare here. In a column for the widely circulated newspaper Al-Masry Al-Youm, Naji drew attention to the shuttering of one independent art gallery to illustrate the “siege of Egyptian cultural institutions.” He blamed authorities for leading the country down the road “increasingly toward darkness,” through its stifling of expression. Soon after, Naji received an alarming update. The prosecutor would retry his case in a higher court.

On February 20th, 2016, an appeals court sentenced Naji to the maximum sentence: two years. It was first time that a writer had landed in prison for fiction – not activism or reportage, but fiction – in recent memory, perhaps since the presidency of Gamal Abdel Nasser, who oversaw a populist junta from 1956 to 1970, according to one of Naji’s lawyers, Mahmoud Othman of the Association for Free Thought and Expression. Also named in the case was Akhbar Al-Adab‘s chief editor Tarek El-Taher, who was fined 10,000 Egyptian pounds (at the time, about $1,275) for printing the offending excerpt. “Self-censorship has increased since Naji’s conviction,” says Othman, describing the chilling effect on other artists and media personalities whom he represents. Poet Fatma Naoot, for instance, was convicted last year of religious contempt for a Facebook post, and sentenced to three years (which she eluded by fleeing abroad; a court suspended the sentence in November). But Naji’s obscenity charge was surprising given that Fifty Shades of Gray is on sale at many Cairo booksellers.

Prominent intellectuals and publishers held public forums to draft a strategy; more than 500 Egyptian artists signed a public statement against his imprisonment. Even the government functionaries tasked with policing culture joined in protest – the culture minister publicly stated he believed the penal code article on which Naji had been convicted should be overturned. In May 2016, Naji’s younger brother, Mohamed, flew to New York to accept the PEN/Barbey Freedom to Write Award on Ahmed’s behalf, at a black-tie gala with an illustrious guest list. Salman Rushdie and Zadie Smith, among scores of other celebrity authors, wrote notes of solidarity. On the back page of one Egyptian newspaper, Naji’s face appeared next to Woody Allen’s, who, along with hundreds of writers, had signed PEN’s petition to modify Article 178 of the penal code so that Egyptian prosecutors could no longer bring criminal charges against writer for “violating public morals.”

Hani Saleh Tawfik, the lawyer who began Naji’s imbroglio, claimed to have experienced a fluttering heart and lowered blood pressure after reading Naji’s fiction, which, according to the police report, included “pussy licking, dick sucking, and other such words that should not be written in a newspaper like Akhbar Al-Adab.”

“The Egyptian journalists were not able to reach me,” says Tawfik, a pudgy man, with a thick, messy grey goatee. After weeks of searching, when I finally track him down at his small windowless office in Cairo, he is wearing an orange plaid button-down, and on his desk are stacks of files that reached his shoulders. Two female attorneys join us.

“If you come into my house, you need to have good morals when you are entering,” he says in Arabic, referring to Naji’s text, or perhaps my uninvited presence in his legal office. “I don’t care if others would buy or approve of it, but if you come into my house you can’t say such vulgar things. You can write anything, and I have the right to reject it or accept it. But this kind of official newspaper enters my house under the banner of adab.” Here, Tawfik uses the dual meaning, as both literature and morality. “I am refusing what is written. I’m not against Ahmed Naji personally. I’m against him entering my house with such words.”

Tawfik stands up from his desk and begins rifling through one of the high piles on his desk. He pulls out a translucent, rose-colored folder. Tawfik opens the file and takes out a blogger’s open letter to Tawfik. One sentence in particular drove him crazy: “Everything was normal; you just don’t know how to read.”

He pulls out a special edition of Akhbar Al-Adab from February 2016, published the week of Naji’s conviction. There’s a spray-painted portrait of Naji on the cover, and every article inside is dedicated to him. “He is on every page,” Tawfik says, pointing at Naji’s photo in the corner of each sheet. “The journal is publishing Ahmed Naji and talking about his values and cursing me – because I said no.” Tawfik switches to English to yell: “Do not enter my house!”

“This is not a sexy magazine or something like that,” he says. “I don’t want it to get into my house through an official newspaper. I am angry now.” His fuzziness about how he got his hands on the niche literary magazine with a small circulation and his impetus for bringing the suit leaves many questions unanswered. He continues to raise his voice as I ask him about his motive for bringing the case, whether it had anything to do with Naji’s political writings or other factors. He refuses to answer.

“All freedom has limits,” he says. “Its limits are not harming someone else.” And yet, as we talked late into the night, Naji sat in prison, himself harmed.

Naji’s conviction was only superficially connected to the broader clampdown on dissent and free expression. “It’s not that [President] Sisi called up this prosecutor,” says El Toukhy, the novelist, referring to the Egyptian strongman who took power in July 2013, “but the climate of Sisi as the top authority… they are inspired by him.” The atmosphere of state censorship and self-censorship, arbitrary detentions of political prisoners and journalists, encourages citizen informants and police dragnets to take petty complaints forward, and then one ambitious prosecutor can make a name for himself by prosecuting a well-known writer.

The author’s lawyers would not speculate as to why a suit was brought forward targeting Naji. “If it’s not orchestrated, he’s very fucking unlucky,” says Yaacoub, the policy analyst, noting the bizarre circumstances that led to the conviction.

Tawfik himself provided little clarity about the case; he is but a node in a long history of censorship in the country. “History is full of people who went to prison or were burned at the stake for proclaiming their ideas,” the Nobel-Prize winning Egyptian author Naguib Mafouz, told the Paris Review in 1992. “Society has always defended itself. Nowadays it does so with its police and its courts. I defend both the freedom of expression and society’s right to counter it. I must pay the price for differing.” Naji has paid the price.

So, too, did Mahfouz. In the late 1980s, the extremist Muslim leader Omar Abdel-Rahman, better known as the Blind Sheikh, had issued a fatwa against Mahfouz for his supposed depiction of God in the 1959 novel Children of Gebelawi. (Abdel-Rahman died this month while serving a life sentence in the United States for a conspiracy charge related to the 1993 World Trade Center attack). Rather than pursue legal action, though, in 1994, a rogue Islamist stabbed the Mahfouz, Egypt’s literary giant, in the neck. He survived the attack.

10703791_563500500447774_1872834144255459015_n
Konga reading the novel

By last late summer, a half year since his conviction, Naji had fallen out of the spotlight. “In Egypt, there is always something new,” Naji’s brother Mohamed told me in August, eating pizza across from Tahrir Square. Ahmed Naji was among dozens of others behind bars for simply doing their jobs: in 2016, 25 journalists were in prison for charges like disseminating fake news or membership to an illegal group; the singing troupe called the Street Children, who were incarcerated for “attempting to overthrow the regime,” in their sardonic viral videos, and innumerable others. “With time, people have lost their enthusiasm about the case,” Mohamed, a cardiovascular doctor, told me. He was losing hope. At an appeal hearing in late November, sitting among scores of supporters and friends, Mohamed seemed resigned to the fact that his brother would serve out the remainder of the two-year sentence.

In early December of 2016, the country’s top appellate court was due to rule on Naji’s appeal, his chance to get out after he had already served ten months – but the prosecutors failed to submit their memo and case files, so the ruling was postponed. In response to the prosecution’s tardiness, the appeals judge suspended Naji’s sentence and issued an injunction for his release. “That was a miracle,” says Yasmin Hosam El Din, Naji’s fiancée and an attorney who serves on his defense team. “He would never get released if the prosecution was working normally.” The court would continue to investigate the legality of the February 2016 verdict – which could result in him serving the rest of term in prison – but for now, at least, Naji would be free.

As he stepped onto Cairo’s pavement, Naji did not want to be photographed or interviewed for the local press. But he hadn’t lost his sense of humor. On Facebook, he posted a video of Elvis Presley singing “Jailhouse Rock.”

“The reason why I have not given up on the revolution is precisely because of Naji,” says Khaled Fahmy. “Revolutions are not won overnight or by a deathblow or a knockout blow. They are won bit by bit, stage by stage, day after day, and one struggle after another. And his is a very significant struggle, and the jury’s still out.”

At the end of December, after 300 days offline, the prolific writer posted a long message of warmth and gratitude on his public Facebook page where he used to blog. “I would never have been able to endure the cockroaches, sweats, freezing cold and various humiliations of prison life without the companionship of my fellow prisoners,” Naji wrote. To his friends he offered a small promise: “Our nights are coming, with exuberant embraces and long nights of talk on the horizon.”

With the case still in play, he is unable to leave the country to visit his ailing father in Kuwait, who he hasn’t seen in over a year. “I’m not nervous, I’m bored,” says Naji of waiting for the next appeals court session, which will be in April. “I want all of this file to be closed, however it will be closed.” Still in pajamas and drinking an espresso, he hands me a copy of The Mystery of the Split Festival, a collection of a dozen short stories he wrote in the decade before his incarceration, which was just published in Arabic. He wanted it out before 2016’s end as a way of documenting his twenties and signaling that he will move on to new approaches in his writing.

While in prison, he wrote a quarter of a novel, literally putting pen to paper, something he hadn’t done since childhood. Writing was a way to break up the seemingly endless days. He concealed the drafts during the warden’s regular check ups for fear that the chapters would be confiscated. He snuck them out and has since typed them up. “Now my plan is to give more time to literature.” Despite everything that’s happened to Naji, the next book is his priority. To write fiction in Egypt today is to resist.

Jonathan Guyer is a fellow of the Institute of Current World Affairs and contributing editor of the Cairo Review of Global Affairs

Ahmed Naji: ‘Prison made me believe in literature more’

An interview with Walt Curnow, published in The Gurdian : https://www.theguardian.com/books/2017/feb/16/ahmed-naji-prison-made-me-believe-in-literature-more

After seeing a photo of him, Zadie Smith imagined Ahmed Naji as someone wild and antic. (“Rather handsome, slightly louche-looking, with a Burt Reynolds moustache, wearing a Nehru shirt in a dandyish print and the half smile of someone both amusing and easily amused” she observed in the New York Review of Books – without having met him.) Just a short extract of his prose allegedly gave one reader heart palpitations, and, for one judge, his language – “pussy, cock, licking, sucking”, according to court documents – was enough to justify a two-year jail sentence.

It’s hard to equate these intense, fleeting impressions with the quietly spoken man in front of me sipping green tea.

Naji is best known internationally for being imprisoned for the sexual content and drug references in his novel The Use of Life, in a society where these subjects remain largely taboo.

However, sitting in his apartment close to the Nile in central Cairo, Naji plays down the image he has acquired as a result of his plight, and the themes that got him into trouble.

A blend of existentialist literature, fantasy and social criticism, The Use of Life follows Bassam, a young man who lives in an alternate Cairo, which Naji imagines as a grubby metropolis that has risen from a series of natural disasters that levelled the city. Filled with irreverent references to masturbation, fetishes and pornography, the book is consistently transgressive. Bassam’s opinions and ideas are also knowingly progressive – having sex with an older woman, keeping transgender friends, indulging in drugs and drink.

“Sex and drugs play a very important part in Cairo,” says Naji – while stressing that they are not the main themes of his novel. As he sees it, The Use of Life is about “the history of the city and how it has been designed … and how people in this Kafkaesque maze are trying to find a small piece of joy”.

The 31-year-old author first ran into legal trouble in 2015, when a chapter of The Use of Life was published in the state-run literary magazine Akhbar al-Adab. A male complainant, who said the passage came to his attention only when his wife ridiculed him for allowing such material into their house, alleged that reading Naji’s descriptions of sex and hashish-smoking gave him “heart palpitations, sickness and a drop in blood pressure”.

1006303_10152625367475931_82589063_n

In January 2016, Naji was acquitted by an Egyptian court. But a month later, a higher court fined him £1,000 and sentenced him to two years in jail – the maximum sentence – for violating public morality, as enshrined in Egypt’s penal code. (The editor of Akhbar al-Adab was fined £430 for publishing the chapter.)

Naji’s lawyer, Mahmoud Othman, describes the chaotic legal process leading up to the sentencing as unprecedented.

“There was not enough discussion or attention paid to what we said in defence and the court refused to listen to a witness who is the head of Egypt’s general book institution,” he says. “They issued the verdict quickly, in less than an hour, without the announcement even being made in court – we found out the verdict from a security source.” Naji was the writer in Egypt to be jailed over a novel extract published in a newspaper.

Finally, after more than 300 days behind bars, Naji was released on appeal on 22 December. Now out, he is reluctant to say much about his time in jail, apart from revealing that it had affected his health and that one of his cellmates was the prominent revolutionary Alaa Abd El Fattah, with whom he discussed literature. “Jail is jail,” he says, quietly.

He does, however, take solace from being the latest in an international line of literary outlaws. “Joyce had something related to the same problem, because he’s using dirty words and it seems like it was a huge battle in the 1930s and 40s. And in the US, for example, when you read Kerouac and Ginsberg,” he says. “It’s about words that people are using in the street which suddenly have another meaning when people use them in literature. How can I know about all this and not use it in my writing?”

Naji is not the only Egyptian writer to go to jail, but he is the first to be imprisoned for reasons of morality. Others have been put behind bars for political or religious reasons, among them the novelist and short-story writer Sonallah Ibrahim, a member of the “60s generation” who was jailed between 1959 and 1964 during a crackdown on dissent by the nationalist president Gamal Abdel-Nasser.

Ibrahim was one of Naji’s most vocal domestic supporters, even appearing in court for his defence. He was one of more than 600 Egyptian and Arab writers, artists and authors to sign a statement calling for his release. As Naji’s case gained attention, his defenders were backed by international cultural figures including Woody Allen and Patti Smith as well as authors Dave Eggers, Philip Roth and Zadie Smith.

Naji seems unfazed by his new-found fame, but says he read an Arabic translation of Smith’s novel On Beauty in jail before he knew about her support for his release.

“It was a sign for me to believe in my literature more,” he says. “Before jail, I used to see myself mostly as a journalist and found it more difficult to be motivated. Now that is easier and has become a habit. I write fiction for two hours every day.”

This week, a leading Egyptian publisher took the risk of publishing a new collection of short stories by Naji. Mohamed Hashem, owner of Merit publishing house, is a patriarchal figure on Egypt’s literary scene and is no stranger to run-ins with the authorities.

He says that he decided to publish the stories because “I believe in the freedom of expression, freedom of thought and belief, as well as freedom of literary creativity. There shouldn’t be any kinds of restraints on the mind.”

He points out that though Naji’s language might seem bold, it is no more transgressive than that of One Thousand and One Nights.

“If you open [that] or other books from the Arabic-Islamic heritage, you will find an explicit language magnified by thousands of times more than in The Use of Life. And those authors were not called heathens or judged by anyone,” Hashem says.

Naji, meanwhile, reveals that while in jail he secretly started writing another novel, now about a quarter complete. He won’t divulge what it’s about, but another book that he read in jail, passed on to him by his friend Abd El Fattah, might give a clue. “I’ve just discovered an amazing writer,” he says. “China Miéville.”

He is due to appear in court again in April and is aware that he could go back to jail. If he is acquitted, he says, he plans to move to either Washington DC or Hong Kong at the end of the year.

19045_7_1449924116
Sonaa Allah during the trail

After everything, Naji downplays suggestions that his sentencing was for political reasons. “I don’t think so. Of course, I heard some conspiracies and a lot of rumours but we didn’t have any evidence to support it,” he says. Some members of parliament even attended his trial and tried to change the law – frustratingly, it was unsuccessful (“The Egyptian political scene is complicated,” Naji says).

“I’m not a writer with a message,” he insists. “I’m more of a writer with questions. I’m not what they call in Egypt an enlightened writer or thinker.”

Ahmed Naji’s Championship Breakfast

Author Tony White interviews Egyptian novelist Ahmed Naji ahead of his hearing in Cairo today. published on 2 April 2017

On 21 February 2016, Egyptian novelist Ahmed Naji was sentenced to two years’ imprisonment for ‘violating public modesty’, following the publication of an excerpt from his novel Using Life in Cairo’s weekly literary magazine Akhbar al-Adab. On 22 December 2016, Egypt’s highest appeals court temporarily suspended Naji’s sentence, and he was released. A further hearing due to be held in Cairo today, 2 April 2017, will determine whether Naji will face another trial or be sent back to prison.

Author Tony White interviewed Ahmed Naji in March 2017. The following text is an edited transcript of that interview, adapted to be performed live at the English PEN Modern Literature Festival 2017. White asked Ahmed Naji about writing in prison, getting married, and what he will be doing in Cairo while he waits to hear the latest verdict.

If you wait a minute I’ll close the window. We have a high school for girls next door, and at this time of day they all come out of the school and they make so much noise. They fill the air with their noise and their talking. If I go on to my balcony to smoke or drink coffee, the classrooms are all opposite, and of course there is always a show! They are always waving and whistling, saying, ‘Hi! What is your name? Do you have wifi? Open the wifi to us! Give me your number!’

DSC_0051
Some of solidarity letters that I received through PEN. Thank you for all that love. photos by Ahmed  

This is Yasmin’s place. I love this neighbourhood. It’s called Al Aguza. And I love it, first because the river is only two minutes away—the Nile—and I love to walk beside the river every day. And a funny thing is that five minutes from where we live is the house of Naguib Mahfouz, who won the Nobel Prize for Literature in 1988. He used to live right here, and he also he used to have a tradition of walking, of getting out of his house and walking beside the Nile. Every day he would write for at least three hours, and then he would walk for an hour or two along the river. And now there is a huge statue of Mahfouz, walking, that the government made. It’s a miserable statue. Even he himself used to make negative comments about it!

Anyway, Al Aguza is something in between— Like, in the sixties and seventies it was the main hub of the artistic community, and theatre and cinema and so on. And now it’s become like a cool neighbourhood, but also a shabby neighbourhood.

So here we are. First I’d like to thank Cat [Lucas of English PEN] and Steven [the poet SJ Fowler] and everyone, for organising this event. I know that such an activity can feel disappointing, especially for the organisers. It is not an easy world that we live in, and these are not easy times, so you’re doing all this work and supporting writers, for the love of literature and writing, and freedom of expression, but sometimes this offer, this support, goes unheard. Or that may be how it seems. But actually it does reach the ears of those writers around the world who are facing a critical time, and even if this offer doesn’t affect their legal situation, it can have a huge effect on their mood.

I mean in my case for example, when I was in prison, when my family came to visit with messages like this from outside, and they told me well this person has written about you, or we have received a letter from that person, this news affects your mood very well. Because in prison you are not allowed to be in touch with anything, and sometimes you feel that you have been forgotten. So to receive the news that someone has remembered you, this helps very much. And then, after you get out, to find such love and solidarity? It really helps you to recover from the traumas that you have experienced.

When I was in jail, in my cell there were British prisoners, Americans, people from Latin America. And everybody envies the British prisoners because the British have a special magazine for British prisoners who are held in prisons outside of the UK. So this British guy, his embassy was visiting him every forty days, and bringing him a bunch of food, cornflakes, you know, sometimes old magazines and books. Usually they were strange books with titles like In Bed with the Duke, for example. But suddenly I found they had brought him one of China Miéville’s novels. This was a new writer to me, and I fell in love with him.

Before I went into prison my relationship towards writing literature was dependent upon my mood. I didn’t see myself as a full-time writer, I saw myself as a journalist. I only wrote literature when the desire to do so became irresistible, but in prison my relationship to literature changed.

It is interesting writing a novel in prison. For one thing, you are not allowed to write in prison, so I had to hide it, because if suddenly the guards entered the cell to do a check-up or whatever, and they found it, they could take it. And it was also strange because I was writing with pen and paper, and I hadn’t done that since I was about twelve years old! And of course in prison you don’t have an office or a table, you just have a mattress on the floor, so you are writing with your body, in a physical position that is very hard to keep up. It becomes very painful.

Since I got out and started to write the novel on the computer, I’m now facing some very interesting questions. The sentences are too short. They look good, but when I start rewriting on the computer suddenly these sentences expand. And I’m starting to ask myself, when I wrote it in prison did I make this sentence short because there was some literary motivation behind it, or was it just because of the pain in my body and my hand that I was writing sentences like that?

Before I went to prison most of my work was related to journalism, but since I got out of prison and because we are waiting for another decision from the court, the lawyer advised me to keep a low profile, because they are watching us. So I can’t write anything at the moment, because at first I thought that I was under their eyes, and this was a very weird feeling because suddenly you become the censorship in what you think. I mean I would start to write an article about something for example, and as I was writing it I would think what if the judge saw this article? Might it affect our appeal? And I would find that I couldn’t continue.

Yasmin and I wanted to get married in March. Actually, we had planned to get married in May or June, but we are waiting for this second decision in the court and we don’t know what will happen. Now for sudden family issues we have had to postpone the wedding date, but I hope we can make it by the end of April.We are afraid that if I have to go back to prison, that this time Yasmin would not be able to visit me, because according to the prison regulations only family and immediate relatives are allowed to visit. And even then, it’s all dependent upon each police officer’s mood.

When I was in prison before, in the first couple of months they allowed me to send and to receive letters, but after that I wasn’t allowed to write or to receive letters at all. I had to do this huge negotiation with the officer to just be able to send letters to Yasmin and to receive letters from her. So this was the only person that I could write to. Also they would read them and sometimes for example if Yasmin asked me about details in the case and I answered it, they would read it and say ‘No you are only allowed to write stuff about love, or something like that. You are not allowed to mention anything related to politics or to your legal case’. So the letters were censored and some letters they refused to send, the officer would read it and say, ‘No you are not allowed to write this’.

The court is downtown, like ten minutes from here by car, or half an hour’s walk, but we won’t be going to court. When I was sentenced before, I did have to be in the court. In the Egyptian court tradition you stay in the cage until the judge has given his orders to the police officer. The judge doesn’t have to declare his verdict to the court, so he listened to the prosecutors and to my lawyers then he left, and I had to wait in the cage with some police officers. Then another officer came and took me to another room, where I was told that I had been sentenced to 2 years. They immediately put me in a police car and moved me to the police station.

I don’t have much to say about it, really.

This time the judge hasn’t asked me to attend, because this is the highest court in the Egyptian justice system. Regular citizens are not even allowed to enter; only lawyers.

So we will be at home. And I think that I will start my day by making what we call the ‘championship breakfast’. This is omelette – a lot of omelette – with falafel, and fried potato, and spicy tomato, and some greens, and vegetables, and honey, and cheese.

After breakfast I think Yasmin and I will stay at home and wait to hear from the lawyers. I will be reading. Yesterday I bought a new book by China Miéville. I finished the first novel I’d read of his, the one that I started when I was in jail: Kraken. I finished that, and now I’m reading Iron Council. So I will be reading my new China Miéville novel, and waiting for the news.

My lawyers are optimistic. They say that the judge has let me out, so he’s probably not going to give me another sentence, or send me back to prison.

Well, they may be optimistic, but I’m not.

After my experience, I don’t have any optimism.

But then, also, the judge might not even give his verdict on the same day. It could be in two days’ time, or next week. But if he finds me guilty again, and he announces the verdict, then a police officer will be sent to catch me. Either that or you, yourself, have to go to the police station.

If it’s good news of course we are going to celebrate, but if it’s bad news we are also going to celebrate!

[NOTES/LINKS]

On Saturday 1 April 2017, UK-based writers gathered for the English PEN Modern Literature Festival 2017, to present new works in tribute to writers at risk around the world. Writers, poets, novelists, playwrights and artists came together to continue English PEN’s relationship with innovative contemporary literature over an extraordinary day where each of the writers presented brand new poetry, text, reportage & performance in celebration of fellow writers around the world.

Ahmed Naji’s novel Using Life translated by Benjamin Koerber will be published later this year by the University of Texas Press.

Tony White is the author of novels including Foxy-T (Faber and Faber). His latest novel The Fountain in the Forest will be published by Faber in 2018.

Teresa Pepe: ‘Literature’ is on trial in Egypt

In August 2014, an Egyptian citizen named Hani Saleh Tawfik came across issue 1097 of literary magazine Akhbar al-Adab, and upon reading the pages included in the section Ibda (Creativity), declared that “his heartbeat fluctuated, his blood pressure dropped and he became severely ill.” Tawfik went to court and filed a case against the author of the text, Egyptian novelist and journalist Ahmed Naji, and the magazine’s editor-in-chief, Tarek al-Taher, for having published a “sexual article” that harmed not only his health and morals, but also the morals of Egypt as a whole.

The text in question is a chapter from Naji’s most recent novel, Istikhdam al-Hayah (The Use of Life, 2014), as was specified by the magazine. It contains explicit sexual content – as many works of Arabic literature do (see the 1994 book Love and Sexuality in Modern Arabic Literature). On November 14, Naji and Taher will have to defend themselves and the novel in front of a criminal court. The author faces up to two years in jail or a fine up to LE10,000 (US$1250) if found guilty, as the charge falls under Law 59, Article 187, which covers defaming public morals. Taher is also accused of neglecting his responsibilities as editor-in-chief of Akhbar al-Adab, since he told the prosecution that he did not read the chapter before allowing its publication.

In a Facebook status, Naji has explained that the accusation assumes that the text published is an article, and not part of a novel, which would make it a work of literature. It fails to understand the difference between journalism (supposedly based on true events) and fiction (based on imagination). It thus attributes the harmful thoughts and actions of the novel’s protagonist, Bassem Bahgat, to the author himself.

The chapter is actually narrated in first person. It recounts a normal day in the life of the 23-year-old Bassem spent in the alienating city of Cairo, a city that never sleeps, but rather “branches out” and “erupts.” Bassem finds consolation among his friends, with whom he spends the night smoking hashish, drinking alcohol, listening to music and talking about sexual fetishes. This group appears to him as the only gift he has received from the capital. Bassem spends the day after in the greener and calmer neighborhood of Zamalek with his beloved Lady Spoon, as he likes to call her because of the earrings she wears. She is described as an Egyptian Christian, educated abroad and nine years older than himself, who has decided to live the rest of her life in Egypt but has lost faith in men her age. The island of Zamalek and the comfort of her house are like a shelter inside the unstable city. The chapter culminates with a graphic and poetic description of their sexual intercourse. It ends with Bassem surrounded again by his friends, staring at the sunset from the top of Moqattam hills.

Using 19th–century jargon, the prosecutor describes the chapter as “lustful written material,” and accuses Naji of using his mind and pen for “malicious” purposes in “violation of the sanctity of public morals.” The accusation seems to disregard the fact that the novel had already received a pass from Egyptian censors, when it was imported to Egypt after being printed in Lebanon by Dar al-Tanweer.

Naji’s novel is not the first Egyptian book to be taken to court for spreading immorality. In 2008, Magdy al-Shafie experienced a similar accusationfollowing the publication of his graphic novel Metro. The author and his publishers were fined LE5,000, and Metro was confiscated and barred from publication until two years ago.

But the news of Naji’s trial immediately reminded me of an account of the trial of the Lebanese author Layla Baalbaki in 1964, which is included in the 1977 book Middle Eastern Women Speak. Like Naji, Baalbaki had been accused of having published explicit sexual content in her book Safīnat hanān ilā al-qamar (A Spaceship of Tenderness to the Moon, 1964). The questioning concerned two sentences: “He lay on his back, his hand went deep under the sheet, pulling my hand and putting it on his chest, and then his hand travelled over my stomach,” and, “He licked my ears, then my lips, and he roamed over me. He lay on the top of me and whispered that he was in ecstasy and that I was fresh, soft dangerous, and that he missed me a lot.”

Just like in Naji’s case, Baalbaki’s novel had been published nine months before, and after she obtained legal permission to print and publish it. Following the accusation, however, the book was confiscated (Naji’s novel is still available).

After more than 50 years, the account of Baalbaki’s trial, written in arid juridical jargon, can still highlight some important issues concerning the work of literature, the meaning of fiction and censorship. It raises some points that should be mentioned in defence of Naji as an author, and in defence of literature and creativity in general.

Baalbaki’s defense lawyer, only referred to as “Salim,” obtained a support letter from a committee of well-known Lebanese intellectuals, who were asked to read the novel and the rest of Baalbaki’s works before the trial. Salim argued that such a committee would be able to explain better than him “that the work under discussion is a work of literature; that its goal is to elevate literature in general, and its aims are as far as possible from arousing sexual desire in the reader and thus harming public morality.” Among the points raised by the lawyer and committee during the trial, the first concerns the role of writers and the nature of literary writing:

I would like to remind the court that the defendant is a serious writer. What is a writer? A person who tries to communicate his/her thoughts and emotions to other people through the medium of words. The author, or writer, is in a sense a camera, but one which photographs life with words, creating pictures in which we may see her thoughts and feelings clearly.

In this passage, the lawyer explains that writers of literature are endowed with a special sensibility that allows them to decipher and depict the surrounding reality for their readers. Unlike the journalist, whose writing is based on factual, reliable truth, writers of literature write about an emotional, subjective truth, based on thoughts, feelings and emotions.

In the The Use of Life chapter currently under scrutiny, Naji, far from giving us detailed information about the character, focuses on Bassem’s emotions and feelings while he wanders in the city. The sexual intercourse is depicted in a realistic manner, a mode of writing dominant in most Arabic literary production since the beginning of the 20th century (see Selim S., “The Narrative Craft: Realism and Fiction in the Arabic Canon.” Journal of M.E. Literature, vol 14, issue 1-2, 2003). Naji, just like Baalbaki, gives acts and emotions specific names in order to actualize the idea he is presenting. My reading shows that the passage is not meant to arouse sexual desire, but show that sexuality is experienced as a refuge from the bustling and chaotic city, which tends to erase humanity. Sexuality is experienced also as a liberating act in a society permeated by repressive and conservative attitudes toward the body. Indeed, Bassem ruminates: “In this city the lucky ones who overcome the phase of sexual repression find themselves in a situation in which sex is only a small component of friendship. Otherwise, sex becomes an obsession.”

الرقابة

It seems here that Naji is hoping to not just speak in his name, or in his fictional character’s name, but to depict the condition of a large part of Egyptian youth who struggle to survive in the capital. Bassem reflects on the fact that if you look at Cairo from above, you see that “human beings appear like ants that buy, sell and pee while the wheel of production never stops.” But standing on his feet among the crowd, he feels like “a small rat entrapped in the production wheel,” unable to get out of his cage, and not even perceiving the consequences of his own movements.

This feeling of loss and alienation in the city and in society in general appears often in Naji’s literary work. It is present also in his previous novel, Rogers (Dar Malamih, 2007), which recounts the life of a young protagonist through flashback descriptions of hallucinations induced by alcohol, hashish and the lyrics of Pink Floyd’s album The Wall. The same theme can be also found in his autofictional blog Wassiʿ Khayālak-ʿIš kaʾannak talʿab (Widen Your Imagination, Live as if You’re Playing). In this blog, Naji, adopting the fictional name Iblis (Diabolos, the devil), tempts readers to enlarge their imagination and join him in a world inhabited by spaceships and whales, where he sits beside Trotsky, Jonny Cash and Egyptian belly dancer Samia Gamal. It is somehow ironic that Naji chooses this blog title, and is then brought to court because his work is read as merely reporting reality.

Baalbaki’s lawyer goes on to argue:

It is important, for the court, your honor, to look at the book in its entirety, rather than singling out two sentences in the work as representative and stating that these two sentences alone are harmful to public morality.

This echoes Saint Augustine’s claim, written over 1,600 years ago with regard to scriptures, that meanings found in one part of a text must be congruous with meaning found in other parts. In other words, interpretations have to work for the whole text (for more on the wholeness of narrative fiction, see H.P. Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative Fiction, 2008). Likewise, René Wellek and Austin Warren, in their Theory of Literature (1949), argue that a literary work is a “highly complex organization of a stratified character with multiple meanings and relationships” that needs to be analyzed in its entirety.

By reading the novel as a whole, one understands that it is not only about sex and drug use. The Use of Life is a hybrid work between an ordinary novel and a graphic novel, as it includes prose by Naji and drawings by Egyptian cartoonist Ayman Zorkany (some of them can be seen here). The story rotates around two main characters: Bassem and Cairo. Bassem is accompanied by his group of friends, the secret “Society of Urbanists,” who aim to radically transform the capital. Among its enemies, we find Egyptian postmodern writer Ihab Hassan and the magician Paprika, which again shows that the novel plays with surrealism and pop culture (a detailed analysis of the novel is provided by Elisabetta Rossi, translator of the novel into Italian, here).

Baalbaki’s lawyer concluded his defense by arguing that:

The concept of public morality must also be discussed, as the Lebanese legislation does not give a detailed definition of public morality, rather it is subject to change and development according to the time. They are subject to change and development also according to the writer’s time.

In the course of the past year, the Egyptian government has subjected gay men, Shias and certain belly dancers to detention and prosecution in the name of defending ‘”public morality.” In a discussion held by the Egyptian Initiative for Personal Rights in August 2015, researcher Amr Ezzat pointed out that in the debates following such citizens’ arrest and prosecution, the expression “public morality” is recurrent, but used in a very vague manner. Naji’s case, once again, brings attention to the ambiguous meaning of this phrase, at a time when sex scenes and pornography abound on the internet and television but are — sometimes — not admitted in a novel. Arguably, an accusation referring to public morality must define what is meant by “morality” in a time when leaders transgress basic human rights and persecute journalists, artists, political activists and in general the young generation that led the January 2011 uprising.

Baalbaki was finally declared innocent and the confiscated books were returned to their owners. Following the tortuous legal process, however, she almost disappeared from the literary scene and decided to privilege journalism instead.

Naji will have to wait until November 14 to see how his trial will evolve. In the meantime, authors from many countries are showing their support in form of Facebook status, blog posts, articles and joining the Twitter campaign in support of the novelist using the hashtag لماذا يذهب الكلام للمحكمة# (Why do words go on trial?) in support of Ahmed Naji.

Translations of The Use of Life by Teresa Pepe.

Egypt Art On Trial

Ahmed Naji, 31, is an Egyptian novelist and journalist born in Mansoura in 1985. He is the author of three books, Rogers (2007), Seven Lessons Learned from Ahmed Makky (2009), and The Use of Life (2014), as well as numerous blogs and other articles. He is also a journalist for Akhbar al-Adab, a state-funded literary magazine and frequently contributes to other newspapers and websites including Al-Modon and Al-Masry Al-Youm.  He has been a vocal critic of official corruption under the rule of Egyptian President Abdel Fattah al-Sisi.

13466158_1777854525783350_1957252542700108261_n

In August 2014, Akhbar al-Adab published an excerpt from his third book, The Use of Life, which had been previously approved by Egypt’s censorship authority. In the excerpt, the narrator smokes hashish, drinks alcohol with his friends, and enjoys a sexual relationship with a woman. Hani Saleh Tawfik, a 65-year-old Egyptian man, filed a case against Naji, alleging that reading the excerpt had caused him to experience heart palpitations, sickness, and a drop in blood pressure.

Prosecutors argued that Naji’s use of “vulgar” phrases and sexually explicit scenes constituted a “disease” destroying Egyptian social values. Naji and his lawyer argued that the words used in his novel were widely used in common conversation in Cairo and also in classical Arabic literature. Naji also said that the prosecutor was treating his fictional novel as if it were fact, threatening to add charges against Naji for “dealing with hashish” because the novel’s excerpt described drug usage. In December 2015, a lower court acquitted Naji. The prosecution appealed the case in February 2016 to a higher court, which found Naji guilty and sentenced him to two years in prison—the maximum sentence for the charges he faced. The editor-in-chief of Akhbar al-Adab, Tarek al-Taher, was also fined approximately $1,250 for publishing the excerpt.

The Egyptian Constitution, drafted in 2014, explicitly guarantees freedom of artistic and literary creation, freedom of thought and opinion, and freedom of the press. Article 67 forbids the jailing of artists and writers for publishing their work. However, Article 178 of the Penal Code, under which Naji was sentenced, criminalizes content that violates public morals. Naji’s lawyers submitted a motion to the Prosecutor-General arguing that the sentence against Naji should not be implemented since it violates the Egyptian Constitution, which was finally accepted in December 2016. His legal team has also appealed the verdict, and has asked that the case be retried altogether.

The crackdown on artists and writers in Egypt has intensified since President Sisi took power in 2014, including new restrictions on the press, arrests of writers, journalists, and activists, shuttering of theaters and art galleries, and violent suppression of peaceful dissent and public demonstrations. According to the Committee to Protect Journalists, as of December 1, 2016, Egypt ranks third in the world in its number of jailed journalists, behind only Turkey and China.

Egypt’s literary and political communities have expressed widespread support for Naji. Seven members of the committee that wrote the Egyptian Constitution published a statement in February 2016 condemning Naji’s sentencing as unconstitutional, arguing that the conviction contravenes Article 67 of the Constitution. Over 500 Egyptian writers and artists also signed a statement in February 2016 in solidarity with Naji, criticizing the government’s “multi-armed attack on a number of writers and journalists because of their opinions” and the “terrible and terrifying path taken by the regime.”

%d bloggers like this: